A confusing katakana word that I found is ゴミ, or the Japanese word for "trash". It's not a foreign word, so it's peculiar that it's pretty much always written in カタカナ. My best guess is that it is since ゴ ミ falls under the category of words that are used for emphasis. I ended up doing research online, and there was an explanation that referred to a sense of Japanese pride--essentially, Japanese people would prefer to act as though trash is not of Japanese origin, and therefore they use カタカナ to separate it from their native culture. Additionally, if you search online there is a scathing てがみ that someone wrote to a にほんごのしんぶん that stated that "gomi" is supposed to be written in hiragana, and newspapers only write it in katakana for the shock value. It's certainly an interesting insight into Japanese culture!
When textbooks explain katakana, the ones that I've read-- most notably Kana de Manga, a relic of my middle school days-- they explain it as the alphabet that is used for generally foreign words. This neglects to mention the many, many exceptions there appear to be to this general rule. For instance, according to more thorough sources, certain non-foreign medical terms are written in katakana. Additionally, some non-foreign company names are written in katakana.
日本語はきれいなごですね?これはとてもおもしろいです。そして、かんだんですからわたしはわかりました!すきです。\^ー^/
ReplyDelete