ユニクロ was the first word I thought of that was clearly in カタカナ that couldn't be categorized as a loanword. It's the name of the Japanese clothing store Uniqlo, which is essentially the Japanese equivalent of the Gap (sidenote: bought $10 jeans there on Saturday!) The name is written in カタカナ because it's a store, and store names are usually written in カタカナ. Additionally, カタカナworks well with ユニクロ's logo, because it is based off of squares, and the katakana in ユニクロ has a highly geometric effect.
A confusing katakana word that I found is ゴミ, or the Japanese word for "trash". It's not a foreign word, so it's peculiar that it's pretty much always written in カタカナ. My best guess is that it is since ゴミ falls under the category of words that are used for emphasis. I ended up doing research online, and there was an explanation that referred to a sense of Japanese pride--essentially, Japanese people would prefer to act as though trash is not of Japanese origin, and therefore they use カタカナ to separate it from their native culture. Additionally, if you search online there is a scathing てがみ that someone wrote to a にほんごのしんぶん that stated that "gomi" is supposed to be written in hiragana, and newspapers only write it in katakana for the shock value. It's certainly an interesting insight into Japanese culture!
Very interesting observations on the word ゴミ.
ReplyDeleteIn addition to what you stated, also talk about how different textbooks explain katakana (i.e., compare and analyze). Are there any katakana words that does not fit into the categories that the textbooks explain?
こんにちは。ユニクロ is originally from a foreign word "Unique Clothing," and abbreviated. About ごみ, it is very interesting. I wonder if it is possible that Japanese did not have a notion of ごみ in the past. I heard that there were no ごみ in the Edo period because we used all parts of materials or resources and recycled everything.
ReplyDelete